Park Seo-joon Elle Interview: Libero, As Himself

Park Seo Joon Elle 2014
어깨에 걸친 야자수 프린트 아우터웨어는 Eeo To To by Boon the Shop. 체크 셔츠와 팬츠는 Marc Jacobs by Mue. 모자는 Momosma.
The palm print outwear on his shoulder is from Eeo To To by Boon the Shop. The Check shirts and pants are from Marc Jacobs by Mue. The hat is from Momosma.

This Interview is for Micro-Hulk who asked for an interview and video of Park Seo-joon (박서준) from our Giveaway Post a while back. We found this paired video and interview with Elle magazine from 2014. We hope you enjoy the Interview and video Micro-Hulk. I also included screen captures at the end of the article. Enjoy!

FULL INTERVIEW
PARK SEO-JOON, LIBERO, AS HIMSELF
Elle Magazine Korea | JUNE 27, 2014 | Translated By Bah+Doo

거침없이 말하고, 거침없이 움직이는 박서준.
Park Seo-joon speaks without hesitation; acts without hesitation.

박서준과의 만남을 앞두고 1년 전 인터뷰를 다시 꺼내 읽었다. “이번에 잘해야 다음번에 [엘르]와 또 인터뷰하죠!” “명색이 배우인데 이 정도는 해야죠!” 플레이어로 친다면 공격수. 과감한 플레이로 날카로운 첫인상을 남긴 선수였다. ‘직구’가 연상되는 솔직한 대답이 박서준 하면 떠오르는 이미지다. 드라마 [마녀의 연애]가 끝난, 홀가분한 상태의 그는 또 어떤 얘기를 들려줄지 에디터로서, 사심 가득한 여자로서 기대됐다. 그리고 스트라이프 티셔츠 차림의 가벼운 복장으로 촬영 장소인 부티크 호텔 펜트하우스로 들어와서 박서준이 맨 처음 꺼낸 말. “오, 수영장에서 수영해도 돼요?” 안 될 게 뭐 있나. ‘완전’ 되지! ‘리베로’처럼 자유로운 영혼의 소유자, 이번엔 거침없이 물속을 누비고 다녔다.
I read the interview we did one year ago before my meeting with Park Seo-joon. “I should do well so I can have another interview with Elle again!” “I am an actor, so I should do at least this much!” When compared to an athlete, he is a striker. He was a player that left a sharp first impression with a bold play. A person who gives honest answers like a ‘fast ball’ is the image I have when I think of Park Seo-joon. I was looking forward to this interview with him as an Editor and a woman with a selfish motive, with the anticipation of the kinds of stories the free and easy Park Seo-joon will tell us, since first finishing the drama Witch’s Romance. When he showed up with a striped t-shirt at the shooting location at a boutique hotel penthouse, the first words he said were, “Oh, can I swim in the swimming pool?”. Why not? “Of course, you can!” Just like a Libero, a free spirit, he swam in the water without hesitation.

[엘르]와는 딱 1년 만의 만남이다. 그때 찍었던 화보 B컷을 집에 붙여놨다.
It has only been a year since you last met with Elle. I put the B cut pictorials on my wall at home.
 
그사이 포인트가 될 만한 두 작품 [따뜻한 말 한마디], [마녀의 연애]에 출연했다. 그러네. 정말 1년 만이라 나 역시 감회가 새롭다. 그동안 쉬는 날 없이 계속 촬영만 했다.
You were in One Warm Word and Witch’s Romance which could be considered your turning point. That is true. It has been a year, I also become a little sentimental as well. I was working continuously without any break.

매니저에게 들으니 오늘이 [마녀의 연애] 촬영 끝난 지 3일째라면서 맞다. 작품 하면서 집에 있는 시간이 거의 없었으니까 잠을 좀 잤다. 차 안이나 대기실이 집처럼 느껴질 정도다.
I heard from your manager that today is the third day after finishing the drama Witch’s Romance. Right. I slept a lot at home since I didn’t get a chance to spend that much time at home while working. I even felt like the car or the waiting room was my home.
 
이제 사람들이 다 알아보지 않나 그렇지도 않다. 시청률이 잘 나온 건 아니니까. 거의 촬영장에서 지내다 보니 확인할 기회도 없었다.
Are people recognizing you on the street now? Not at all. The ratings weren’t that great. I spent most of my time at the shooting location, so I didn’t have a chance to check it out as well.
 
박서준이야말로 [마녀의 연애]의 최고 수혜자가 아닌가 그런가. 첫 주연을 맡은 작품이니까. 나 자신을 시험해 본 기회였던 것 같다. 그리고 뭐 결과도 나쁘지 않게 끝난 것 같다.
You are the best beneficiary of the Witch’s Romance though, right? Is that true? It is because it was my first main role. It was a good test to myself and the result wasn’t that bad.
 
전작에서 연기한 배역들은 저마다 복잡한 가정사로 인한 아픔이(?) 있었다. 이번 작품에선 박서준의 밝은 성격을 보여줄 수 있었네. 밝은 모습이나 어두운 모습, 둘 다 내 안에 있어서 그저 상황에 맞게 연기한 것 같다.
Your previous roles had some kinds of hardships due to complicated family histories. In this drama, you were able to show Park Seo-joon’s bright side. I have both a dark and bright side, so I just acted accordingly.
 
회를 거듭할수록 엄정화와의 커플 연기가 물이 올랐다. 사실 애드리브가 많았다. 처음 드라마 시작할 땐 ‘윤동하’란 인물의 분위기를 어떻게 연출할지에 대해 생각 많이 했다. 그걸 기초로 극이 진행될수록 캐릭터가 구체화되면 차츰 뭘 해도 상관없는 단계가 되거든. 마지막엔 동하가 익숙해져서 진짜 편하게 놀면서 했다.
Episode after episode, your couple acting with Um Jung-hwa became more fluid. Actually, we had a lot of ad-libs. When we first started the drama, I thought about the character of Yoon Dong-hwa a lot to figure out how to express his moods. While the drama progressed, the character came to life based on that, eventually, it didn’t matter what I did. At the end of the drama, Dong-ha became so familiar to me, so I didn’t need to try at all.

Park Seo Joon Elle 2014
플라워 프린트 셔츠는 Blindness. 팬츠는 스타일리스트 소장품.
The flower print shirt is from Blindness. The pants are from the stylist’s collection.

애드리브도 상대가 받아줘야 가능한 법인데. 일단 감독님이 나와 정화 누나가 편하게 연기할 수 있게 내버려두는 스타일이다. 우리 드라마가 쉽게 말해 ‘좀 막 해도 되는’, 애드리브가 잘 사는 로맨틱 코미디여서 대사를 마구 던질 수 있는 여건이었다. 어쨌든 정극은 아니니까 이것저것 생각나는 대로 대사를 치고 그게 웃기면 방송에 나갔다.
Ad-libbing is only possible when the other person responds to it. First of all, the director let me and Jung-hwa noona act freely. Our drama was a so called ‘Do whatever’ romantic comedy where ad-libbing works well. Therefore, we were able to say whatever we wanted to say. Anyways, it is not a traditional drama, so I changed the dialog whatever way I wanted to change it and if that got a laugh then it was broadcast.
 
‘로맨틱 코미디’계의 새로운 왕자로 떠오르는 중인데. 나만의 표현을 좋게 봐주시니 기분 좋지. 지금 내 나이에 맞게 표현할 수 있는 부분을 보여드렸을 뿐인데.
You are becoming a new rising prince of the romantic-comedy genre. I am glad you are favorable to my expressions. I just showed the sides of myself that I can only express at that age.
 
‘반지연(엄정화)’ 같은 기자 여자친구 어떤가. 연예부만 아니면 괜찮지 않을까(웃음). 간접적이긴 했지만 난 되게 신선했다. 극중 정화 누나가 기자였지만 기자로서 연출된 상황을 심도 있게 겪을 수 있었던 건 아니라서 좀 더 사랑하는 사람을 바라보는 눈으로 봤던 것 같다.
How would you like a reporter girlfriend like Ban Ji-yeon (Um Jung-hwa). I guess it is okay If she doesn’t work for the entertainment department (laugh). It was really refreshing even though it was an indirect experience. Even though Jung-hwa noona was a reporter in the drama, it wasn’t like I could experience the deeper sides of her reporter life, so l looked at her more like a lover.
 
기 센 여자에게 ‘대시’하는 일 자체가 쉽지 않을 것 같은데. 겉으로만 보면 그렇지만 내가 정말로 그 사람이 궁금하다면 대화를 나눠 보면 되는 문제다. 강한 척하는 사람일수록 오히려 여린 구석이 많다. 어쨌든 사람은 누구나 비슷한 것 같다. 여자들이 남자는 다 똑같다고 말하듯이 내가 볼 때 여자도 다 똑같은 것 같다! 그렇지만 왈가닥 타입은 별로 좋아하지 않는다. 나는 항상 여자는 여자다워야 하고, 남자는 남자다워야 한다고 생각한다. 그게 매력적인 것 같다.
It seems like it would be difficult to chase after a bossy woman. It Looks like it, but If I am really interested in that person, I just need to talk to her first. Whoever pretends like they are a strong person, can also be soft on the inside. Anyway, people are similar. Just like women say all the men are the same, I think all the women are the same to me! However, I don’t like unruly girls. I always think women should behave like women and men should behave like men. I think that is more charming.
 
무려 14살이란 나이 차이에 대해선? 띠동갑을 훌쩍 뛰어넘는 나이인데 몰입이 어렵진 않았나 나는 원래 여자를 만날 때 나이 차이보다 정신 연령, 코드가 맞아야 한다고 생각한다. 대화가 통하는 게 더 중요하지 않나. 그동안 연상의 여자를 만나본 적이 없어서 걱정하긴 했다. 근데 정화 누나가 워낙 소녀 같다. 선배 또는 누나와 연기한다는 생각이 전혀 들지 않을 정도로 편하게 연기했다. 어차피 로맨스 연기를 해야 하는데, 괜히 나이를 의식해 연기가 어려워지면 마이너스다. 진짜 여자와 남자로 생각하는 게 좋지, 나이 차이는 시청자가 느끼는 표면적인 설정일 뿐이라고 생각했다.
How about the 14 year age difference? Did you have any difficulties while acting because the age gap was more than a decade? When I meet women, I always think the mental age and codes (match) are more important than the age difference. Being able to communicate is more important, right? I was kind of worried because I never dated an older woman. But Jung-hwa noona was so much like a young girl. I acted so comfortably that I didn’t even think I was acting with a seonbae or a noona. I have to act romantic with her anyhow, so thinking about age and making acting even more difficult because of it is of no use. It is better to think that it is between a real man and a real woman. I think the age difference is just a set up for the audience.
 
드라마에 주연으로 출연한 건 처음인데 [마녀의 연애]가 박서준에겐 새로운 도전이었겠다 많은 신을 소화해야 한다는 점에서 그렇지. 그만큼 내가 보여줄 수 있는 게 많으니까 힘든 동시에 재미도 있었다.
Witch’s Romance is your first main role in a drama, so it should have been a new challenge for Park Seo-joon. It is true in terms of spending more time in front of the camera. At the same time, I can show more things about myself, so it was hard, but fun as well.
 
아, 정말로 볼수록 연애하고 싶은 욕구가 커지는 드라마더라. 다정한 눈빛 발사에 필요할 때 알아서 척척 해주는 스킨십! 남자들이 좀 보고 배워야 한다. 나는 어색한 게 싫다. 로맨스를 표현하려면 오글거리는 장면을 연기할 때가 많다. 그걸 최대한 어색하지 않게 표현하기 위해선 키스할 것 같을 땐 그냥 넘어가고 거꾸로 전혀 엉뚱한 타이밍에 스킨십을 하는 거다. 상대방이 봤을 때 어떻게 행동하면 어색함이 묻어나지 않는 자연스러운 모습일까가 관건이었던 것 같다.
Ah, the more I watched the drama, the more I wanted to date. It had lovely gazes and skinship when needed! Men should learn from it. I don’t like awkward moments. To express romance in the drama, I have to do a lot of cheesy scenes. To make these scenes normal, I don’t kiss when I have to and I touch when it is not the right time. The key thing was finding the type of acting that looked natural without being awkward.
 
엄정화와는 완전 친해졌겠다? 그럼! 많은 신을 함께 소화했으니.
I guess you become good friends with Um Jung-hwa? Of course, since we had a lot of scenes together.
 
여자가 봐도 매력 있는, 친해지고 싶은 ‘언니’ 타입이다. 가까이에서 본 그녀는 어땠나? 배울 점이 참 많았다. 아무래도 누나가 현장 경험이 풍부해서 한 신을 찍을 때도 준비를 참 많이 해오시더라.
She is a cool ‘eunni’ type and is attractive to woman as well. How was she? I had a lot to learn from her. I think she has a lot of experience, she even prepared a lot for only one cut.

둘의 호흡이 척척 잘 맞더라. 일상생활에서 나누는 대화처럼 대사도 툭툭 던지고. 나는 연기자인데도 불구하고 아이러니하게 ‘연기한다’는 느낌이 참 별로인 것 같다. 내가 가장 편해야 한다고 생각한다. 그런 생각이 누나와도 잘 맞았던 것 같다.
It seems like you two got along well with each other. The conversations in the drama looked just like you were saying them in day-to-day life. Even though I am an actor, ironically, I don’t like the feel of “acting.” I think I should be the very comfortable and relaxed. My idea matched well with noona’s.
 
애정 신을 촬영하는 건 어색하지 않았나? 물론 처음엔 어색했지. 근데 나중엔 어색하게 느끼는 것도 웃기고 편해졌다.
Did you feel awkward to take on love scenes? Of course, it was awkward in the beginning. But the feeling of awkwardness became funny and natural for me.

Park Seo Joon Elle 2014

오늘을 위해서 그간 한 꽤 많은 분량의 인터뷰를 읽어봤다. 보통 질문을 하면 최대한 그 질문에 맞춰 대답하려고 하는데 마음에 들지 않으면 사정없이 내치는 듯한 인상이 들더라. 새로운 질문을 던져야 새로운 생각으로 새롭게 대답할 수 있다. 그런데 늘 똑같은 얘기를 하니까 의미가 없는 것 같다. 시간을 버리는 것 같다. 그래서 신문 인터뷰가 재미없다. 다들 ‘컨트롤 C’, ‘컨트롤 V’ 버튼 누르는 것처럼 똑같은 질문을 하니 지루하다.
To prepare for today, I read a lot of your previous interviews. Usually, when people are asked something, they try to answer to match the question, but it seems like when you don’t like the questions, you just pass. When I am asked new questions, I can have new answers. But when the interviews are the same old same old, there is no meaning doing it. I feel like I am wasting my time. Everyone’s questions are like ‘Ctrl-C’, ‘Ctrl-V’ (or copy and paste), it is boring.
 
‘곤조’가 있네. 느끼는 대로 이야기하는 거다. 새로운 자극을 받아야 나도 새로운 생각을 할 수 있다. 반면 나에 대해 여러모로 재미있게 준비해서 질문하시는 분들도 있다. 그럴땐 내가 대답을 잘 못하는 상황이 생긴다. 그러면 나도 생각할 기회가 생기니 뭔가를 얻어서 가는 거다.
You have a ‘temper.’ I am just saying what I have felt. When I have new stimulations, I can think of new things. On the other hand, some interviewers prepare fun and good questions. In that case, sometimes I can’t find the right answer. Then I have a chance to think, so I get something from the interview.

새로움에 대한 갈망이 많은 사람인데, 틈이 없는 생활에서 영감은 어떻게 얻나?
 일단 작품을 할 땐 그 안에서 떠오르는 것들을 표현하는 거다. 내가 가진 것들을 표현하는 거지 새로운 걸 만들려고 하면 더 이상해지는 것 같다. 나이가 들수록 자연스럽게 계속 다른 ‘내’가 작품 속에 묻어 나오는 것 같다. 그래서 ‘윤동하’는 27세의 박서준이 표현할 수 있는 딱 그만큼을 표현한 것뿐이다. 내년엔 28세가 되니까 그때 가선 또 다른 모습을 이야기 할 수 있겠지.
You have a thirst for new things (or knowledge), how do you get inspired with your busy schedule? I express what I have in that moment when I act. I just express what I have, I don’t try to make up new things because it makes my acting unnatural. As I age, different sides of myself come out naturally in pieces. Therefore, ‘Yun Dong-ha’ is an expression of the 27-year-old Park Seo-joon, no more than that. I will be 28 years old next year, so I can talk about a different me next year.
 
작품 하나하나가 나이테인 셈이네. 그래서 과거 작품이 소중하다. [따뜻한 말 한마디]를 끝낸 게 불과 몇 달 전이지만 아마 다시 그 작품을 하라고 하면 못할 거다. 그때 그 상황에서 최선을 다했기 때문에 똑같이 못하는 거다. 연기자라는 직업이 참 좋은 것 같다. 내 모습이 영상으로 남으니까 과거의 내가 어땠는지 알 수 있잖아. 어쨌든 나는 매 순간 즐겁게 살고 싶다. 죽어 있는 것처럼 시간을 쓰는 게 싫다.
So, each of your projects is like your growth ring. That is why my old projects are important. It has been a few months since I finished [One Warm Word] but I don’t think I can do it the same again. I did my best at that time under those circumstances, so I can’t replicate it now. I think being an actor is a good occupation because my appearance is locked in the film, so I can always remember who I was previously. Anyhow, I want to enjoy moments. I don’t want to spend my time as a dead person.
 
삶을 드라마처럼 느끼면서 나는 그 순간 느끼는 감정이 ‘최고’라고 생각한다. 물론 되돌아봤을 때 아쉬운 점도 있지만 솔직히 그 상황에선 그게 최선이었다고 생각한다. 연기할 때도 아직 감각으로 하는 편이다. 뭔가 계산해서 하는 것보다 자연스러운 게 좀 더 나은 연기 같거든.
Do you feel real life as if it is a drama? I think the feeling you have at that moment is the best. Of course, in retrospect, I have some regrets, but I think it was the best thing I could do at that moment. When I act, I still follow my instincts. I think acting naturally is better than acting with calculated moves.
 
대화를 좋아하는 사람 같다. 사람 상대하는 게 가장 어려운데 또 재미가 있다.
I think you like conversations. Interacting with people is the most difficult thing, but it has its own fun factor.
 
어디 가서 절대 기죽는 스타일은 아닌 것처럼 보인다. 자신만만하다. 자만처럼 보이려나. 내가 나를 지켜야지, 안 그러면 살아남을 수 없는 바닥이다. 내가 나를 사랑해야 한다. 이 일 자체가 사생활 터치가 심하니까. 우울증으로 힘들어하는 상황도 생기잖아. 이해가 가더라. 사람이 한번 바닥으로 떨어지면 다시 올라가기가 쉽지 않잖아. 그런 심경을 나도 느껴봤기 때문에.
You look like you don’t get discouraged in any circumstance. You look confident. Do I look too sure of myself? I have to protect myself, otherwise, I won’t be able to survive in this industry. I have to love myself. My personal life gets meddled with a lot because of my job. Quite a few people are depressed. When people hit rock bottom, it is difficult to get back. I have also felt those emotions.
 
2012년에 데뷔하고 난 뒤로 별로 어려움이 없었던 걸로 아는데. 작품 하기 전에 그랬다. ‘내가 과연 배우 생활을 견딜 수 있을까’란 의문에서 시작해 좀 깊이 생각에 빠졌던 것 같다. 근데 나는 내가 회사에 들어간 뒤에 배우를 준비했다고 생각하지 않는다. 내가 본 것, 듣는 것, 느끼는 것 전부 트레이닝이 아니겠나. 필드에 나온 게 오래되지 않았다뿐이지 준비는 계속 하고 있었다고 생각한다. 그 과정 속에서 왠지 내 시간만 멈춰 있는 것 같았다. 주위에 사람이 없는 것 같기도 했고. 그런 생각을 계속 반복하니까 우울해지더라.
I thought you didn’t have any hard times since you debuted in 2012. Before I started in this profession, I asked myself ‘Can I survive the life of an actor?’ and it got deeper. But I don’t think I started to prepare myself as an actor after I joined the company. Everything I saw, heard, and felt are all training, right? I think I was always preparing myself to be an actor even though my acting career is short. During that process, I thought my time has stopped. I also felt like I had no one around me. It was quit depressing to think about those things over and over again.
 
모순된 삶이지. 누가 날 알아줘야 캐스팅이 되는데, 너무 잘 알려지는 건 또 싫으니. 일상을 방해받긴 싫다. 나도 편하게 생활하고 싶으니까. 거리를 걷고 있는데 사진 찍자고 하면 얼마든지 찍을 수 있다. 하지만 누군가와 함께 있을 땐 불편해지더라. 굉장히 사소한 거지만 그런 점 때문에 자꾸 갇히게 된다. 집에 늘 혼자 있게 된다.
It is a very contradictory life. You can only be cast if people know who you are, but at the same time, you don’t want to be too well known to the people. I don’t want my daily life disrupted. I want to have a comfortable easy life. It is fine with me if someone wants to take a picture with me on a street. But it becomes a little uncomfortable when I am with someone. It is trivial, but it makes me not want to leave my house. I stay home alone frequently.
 
소속사 1호 배우라던데. (김)수현이가 프로필이 있는 상황에서 소속사와 계약했다면 내 경우는 프로필이 없는 상황이었다. 우리 회사 입장에서 처음 키운 신인이 잘되는 과정이라서 그런 표현을 자주 쓴다.
I heard you were the first actor at your company. (Kim) Su-hyun signed his contract while he already had his profile, but I signed my contract without any profile. My company likes to say I am the first one because I started my career there and I am growing well.

CREDIT
Magazine
EDITOR 김나래 Kim Na-rae | STYLIST 정혜진,김정미(EUPHORIA SEOUL) Jung Hae-jin, Kim Jung-mi
| PHOTO 유영규 Yu Young-gyu, COURTESY OF HOTEL SOHSUL(WWW.SNOWHOTEL.CO.KR) | DESIGN 하주희 Ha Ju-hee

Video
EDITOR Kim Na-rae | PHOTOGRAPHER Yu Young-gyu | STYLISTS Jung hae-jin, Kim Jung-mi (EUPHORIA SEOUL) | HAIR Jung-mi (Sunsu) | MAKE UP Kang-mi (Sunsu)

FIN

That is it for the Elle interview! We hope you enjoyed it Micro-Hulk. Up next is The Star interview with Kim Ji-won and then the last Elle interview. After that interview I believe we have all the Park Seo-joon Elle Interviews in our archives. If any snuck by then let us know. If you’re curious about the Givaway interviews/translations coming up then check the sidebar on the right under giveaway posts. They are all there along with the links to each interview.

SCREEN CAPTURES
Pictoral

Question and Answer

Credits

SOURCE Elle Korea, YouTube

RELATED POSTS
[1] Park Seo-joon Interview Elle Magazine: Under My Rules
[2] [Interview] Park Seo-joon Grazia 2014: You are warm
[3] Park Seo-joon Grazia Interview: The Perfect Match
[4] Instagram roundup: Park Seo-joon part IV

You may also like

4 comments

  1. Dear admin,
    I really enjoy the article as well as the video of PSJ. Thank you so much for your great effort.